“请多关照”英语怎么说?一时懵圈...

您所在的位置:网站首页 字面意思的 英文 “请多关照”英语怎么说?一时懵圈...

“请多关照”英语怎么说?一时懵圈...

2023-04-03 06:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

这个概念是二战后英国语言学家奥斯汀提出的,指“使用语言来完成某种行为”,简而言之,说话就是在实施某一种行为。

“请多关照”表面上的意思是“请你多照顾我”,但实际上说话人想要实施的一种行为却是“把对方抬高,把自己放低”,从而显得自己比较谦恭。

但如果你翻译成 please take care of me 只是把它字面的意思翻出来了,并没有把语言背后的真实意图翻出来。

之所以会出现“无法翻译”的情况,根本原因还是在于文化差异(cultural difference)。

中日韩三国的人比较常用“请多关照”之类的语言,背后是东亚文化,源头是中国孔夫子创立的儒家文化。

因为这个文化圈子里的人都认同“温良恭俭让”的文化,所以很多话语都没有实际含义,只起到一个作用,就是显得自己很谦卑、有情商。

比如职场新人跟同事初次见面时,就会说“请多关照”。

说这种话没有什么实际含义,只起到一个作用,那就是抬高别人、放低自己,显得自己很谦逊、有情商。

但英语国家没这种文化,他们更注重人与人的平等关系,但老外也会存在跟同事初次见面的情况,他们会这么说:

"It's good to be here! Thank you."

"I look forward to working with you guys.”

"Glad to be a part of the team!"

请体会一下中文和英文说法的差别。

但老外也存在“谦让”的情况,比如男士对女士,有一张著名的图:

他们管这叫“骑士精神”--chivalry (/ˈʃɪvəlri/)。

比如进电梯时,男同事让女同事先进去,会说一句 Lady first(女士优先)。

如遇到长者、前辈,他们会说 after you(您先请)。

但这种文化跟东亚文化中的“抬高别人、放低自己不同”,他们这是“关照别人”的一种体现,实质上是一种强者帮助弱者的思想,跟咱们的“谦恭”有本质不同。

请看下面这张关于西方人东方人“自我意识”的对比图,虽然有些夸张,但还是能体现两种文化的差异:

蓝:西方人;红色:东方人

所以,任何脱离语境和文化的翻译都是“耍流氓”。

换句话说,翻译无法脱离语境和文化,不能“硬着陆”,要“软着陆”,碰到无法翻译的情况,要结合目标语言的文化,给出恰当版本。

最后再给个例子,“您辛苦了”英语怎么翻?

千万别“硬着陆”翻译为 You are working very hard 等等…

老外常说:

Good job!

Well done!

I really appreciate that!

Thank you for everything you’ve done!

...

所以啊,英语语言本身难度不大,难的是背后的文化,大家且学且体会吧。

最后,听侃哥出镜讲一遍,加深印象:返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3